Find answers, ask questions, and connect with our
community of Musixmatch lovers from around the world.

  • Wrexie

    This question has been asked before (eg: Songs with multiple languages), but as far as I've been able to tell, it's never been answered.

    As per the Writing Guidelines, we're to transcribe lyrics in their native scripts. This suggests that, in the case of multilingual songs (songs with two languages or more), each different part of the song's "original" transcription should be written in its native script, regardless of what the combination of scripts may be.

    Here are the first two stanzas of a song I transcribed yesterday that demonstrates this mix, with English and Japanese scripts:

    色のない、色のないこの街を背に
    解けた靴ひもそのままに
    恐れを、恐れを知らめ
    昨日が追い越し、消えてゆく

    What can I do, what can I do
    What can I do, I'm tryin' to
    Fix it again, in pouring rain
    Tell me everything plain

    (source: https://www.musixmatch.com/lyrics/Newspeak-6/Let-Down)

    I transcribed the song this way assuming I would be able to open up an English translation and translate the Japanese lyrics afterward. However, because the entire song is considered the "English translation", there's no way to do that as far as I can see.

    So, by transcribing this way, I have effectively locked English-speaking users out of ever knowing what the Japanese lyrics mean in English.

    I realize a system that allows users to add an English translation to lyrics that are already in English has the potential to be abused. My questions are these:

    • What is the current protocol for transcribing multilingual lyrics?
    • How can I better approach transcribing multiple languages in the future?
    • Is this just an oversight I'll have to deal with for now?
    • Should I be taking this question/complaint to a different part of the forum?

    Thank you in advance!

    posted in Reporting problems and F.A.Q. read more
  • Wrexie

    Hello MusixMatch! First time on the forums, but I've been around MusixMatch on-and-off for awhile.

    1. Who am I and what do I do:
      My name is Wrexie, and I'm a freelance domestic illustrator.
    2. Where am I from and where do I live:
      And I'm from the Seattle area (Washington, USA), born and raised!
    3. My relationship with Musixmatch is…:
      I've been using Musixmatch for years now to understand lyrics and keep me engaged in songs. This site has enabled me to sit down and listen to music in ways that nothing else has before!
    4. This song’s lyrics make me…
    • Smile: ... She's With Me, by High Valley
    • Want to cry: ... Parabol/Parabola, by Tool
    • Sing LOUDLY: ... Courtin' In The Kitchen, by Gaelic Storm
    • Want to dance: ... Courtney, by The Narcissist Cookbook
    • Know them by heart: Dear McCracken, by Bug Hunter
    1. What am I looking forward to:
      I'm looking forward to when that new Tool album drops and a fresh new wave of fans discovers them and then, inevitably, the OG elitists will grouse about how the new, young fans aren't rrrreeeal Tool fans, as if they were born liking Tool, or as if there's a correct way to enjoy Tool. (Basically, I'm excited for new Tool fans because it'll make gatekeepers angry. Mmmmyes.)
      ... Also I'm looking forward to correcting/adding lyrics to songs I love, and improving them for syncing.

    posted in Lyrics discussion read more

Community Rules

Musixmatch is a community of people building the world’s largest lyrics catalog. Learn more on how to contribute and discover all the fun things you can do as a member of our Community.

Discover more

Looks like your connection to Musixmatch Forum was lost, please wait while we try to reconnect.