This post provides guidelines for translating Musixmatch.com.
If you have any questions about translations, please contact us at firstname.lastname@example.org.
Remember Musixmatch in English is written in a friendly, fresh and casual style.
You do not need to translate literally or word-for-word, but where possible please try to preserve a friendly tone with your translation.
2. Proper Names
Proper names or product names do not need to be translated.
i.e. "LyricsCard" and "FloatingLyrics".
Some of the strings that you will be translating contain placeholders (pieces of text that will automatically be replaced with other pieces of text).
What do placeholders look like?
Placeholders are anticipated by %.
The following is an example of string containing a placeholder:
Example : Level %1$d
How do I handle placeholders in my translation?
All placeholders in a string should not be modified.
Translating Musixmatch is a collaborative effort – several translators may work on the same language. To help ensure a consistent and high quality translation for each language, we encourage you to correct mistakes or offer improved translations.
You can do this by choosing to edit existing translations or voting the existing one.
Ensuring translation quality
When you have translated a string of text, read it again and see if there are any errors or if the translations sounds right in your language.
If the translated phrase does not make sense, it is definitely wrong and you should rephrase it.